Most of the written media has versions in other languages, sometimes with topics adapted to the region. The main problem lies in detecting the ideology of the media in question in order to know what the orientation of the news is. It is almost impossible to find unbiased news nowadays. Just facts, everything is tinged with subjectivity. And when translating, it is possible that the translator’s ideology also influences the translation. He or she might use more subtle words to take the weight off a news item or, on the contrary, use more forceful synonyms.
Which Translations Can Be Trusted?
Excellent question. Many people will trust news that is presented from their same angle of view. For example, a feminist person will readily accept versions where the machismo that permeates our society is demonstrated. While a person who is against feminism will consider the same news as a possible exaggeration of the facts.
That is why it is important to hire translators with broad criteria who have the ability to put aside their opinions and can concentrate on conveying the news or message as it was written in its original language, without nuancing or manipulating it.
The Thousand and One Nights or Alf layla wa-layla
This Arabic compilation of tales was first published around 850. It was first translated into French in 1094. Most famous are the tales where adventure and fantasy prevail, such as the story of Aladdin and the Wonderful Lamp, the voyages of Sinbad the Sailor or the adventures of Ali Baba and the Forty Thieves.
Literary translation is a profession in itself. Only a person with an in-depth knowledge of his or her language and impeccable writing and grammar is capable of translating books of this caliber.