Respetar el bello proceso de traducir al italiano: ¡eso es amore! El italiano es un idioma muy romántico, y como tal, hay algunos rasgos únicos que deben tomarse en consideración. A continuación encontrarás algunas cosas que debes entender cuando busques tu match perfecto, para traducir claro está.
¿Necesitas un traductor de italiano? Contáctanos
1. ¿Es necesario haber vivido en Italia para traducir al italiano?
Uno de los errores más básicos que se cometen es asumir una persona puede traducir por hablar con fluidez dos idiomas, sin haber vivido en el país o sin estar familiarizado con los dialectos regionales y las referencias culturales populares. Hablar bien el idioma de destino no significa ser un traductor profesional y el italiano no es una excepción. Nunca contrates a un traductor que no sea un experto en el idioma de destino. Un traductor debe conocer las referencias culturales, el contexto y los matices.
2. ¿Cuáles son las dificultades habituales para traducir del inglés al italiano?
El italiano usa mucho vocabulario de género mientras que el inglés no, igual el italiano tiene una marcada diferencia en la conjugación de verbos mientras que eso no ocurre con el inglés. El italiano tiende a tener una estructura lingüística más larga que el inglés, el cual es un lenguaje más pragmático. El italiano permite una forma más ilustrativa de expresar las cosas mientras que el inglés tiende al uso de frases más concretas. También hay palabras que existen en italiano inexistentes en inglés, muchas de ellas relacionadas con la comida. Por ejemplo, Ciofeca, un café (o una bebida en general) de muy mala calidad.
3. ¿En qué se diferencia de la traducción del italiano al inglés?
Traducir del italiano al inglés es mucho más fácil. El inglés no tiene un vocabulario formal o informal (voceo y tuteo), ni sus verbos tienen mucha conjugación. De hecho, el inglés es uno de los idiomas más fáciles de conjugar (quizás excepto el japonés). Con el inglés solo hay que añadir una S para la tercera persona, un -ed para el tiempo pasado, y tal vez cambiar una letra. Dicho esto, los traductores deben por supuesto entender que hay grandes diferencias en el inglés de los diferentes países angloparlantes y traducir para el público apropiado.
4. ¿Se pueden traducir literalmente algunas palabras del inglés al italiano?
Si bien el inglés tiende a ser un idioma más conciso que el italiano, no significa que no cuente con su propio conjunto de palabras imposibles de traducir literalmente y que, por lo tanto, requieren el conocimiento del contexto y la experiencia en el idioma. Una palabra increíblemente útil en inglés que no tiene traducción directa es “awkward”. Se podría decir “incómodo” en italiano, que no expresa la incomodidad aguda de estar fuera de lugar como lo hace “incómodo”.
5. ¿Cuánto se debe pagar por una traducción del inglés al italiano?
Esto dependerá en gran medida de muchos factores a considerar, como la experiencia del traductor, el tema, el plazo de entrega, etc. El precio puede variar mucho con cada proyecto. En promedio, las traducciones del inglés al italiano pueden costar alrededor de $ .13 USD por palabra. Si deseas una respuesta más completa sobre el costo de las traducciones, hemos escrito más sobre el tema aquí.
Domina el aprendizaje de idiomas con Mosalingua
Con la plataforma de Mosalingua, puedes sumergirte en el francés, inglés, japonés y más. Aprende de forma independiente, mientras también beneficias del apoyo de un equipo comprometido, garantizando una motivación continua y orientación experta en cada paso del camino. Con una impresionante calificación de 4.5/5 ★ en la aplicación y el respaldo de Cosmopolitan, HuffPost y Mashable, únete a la próspera comunidad de estudiantes de idiomas que confían en Mosalingua como su solución integral para la adquisición rápida y efectiva de idiomas.
Este sitio web puede contener enlaces de afiliados, lo que significa que podemos ganar una comisión si haces clic en el enlace o realizas una compra a través de él.