¿Cómo evitar errores en la traducción? - Paladria

¿Cómo evitar errores en la traducción?

¿Cómo evitar errores en la traducción?

El campo de la traducción es extremadamente competitivo. Sin embargo, hay algunas cosas que puedes hacer para tener una ventaja sobre otros traductores. Si sabes qué errores evitar en la traducción, podrás mantenerte a la delantera de los demás.

Para evitar errores en la traducción debes:

  1. Crear un glosario o un a base de datos en un Translation Memory™ a medida que trabajas
  2. Únicamente aceptar documentos que pertenecen a tu área de especialización
  3. Usar un tono y un estilo correctos
  4. Nunca asumir que los números son solo números, sin importar el idioma

Crear un glosario o un a base de datos en un Translation Memory™ a medida que trabajas en una traducción

Si estás traduciendo para un cliente que usa terminología para un nicho específico, asegúrate de que el cliente te proporcione un glosario.

Tal vez tuviste que crear un nombre para una palabra intraducible o vas a utilizar el vocabulario específicamente relacionado con el tema en cuestión. El lenguaje evoluciona, la tecnología evoluciona, en algún lugar hay un cruce en el que ambos se encuentran y tenemos que buscar o inventar términos. Algunas aplicaciones pueden mantener una base de datos, mientras que algunos textos requieren que se haga de forma manual. Por ejemplo, la “palabra hablada” es un estilo para compartir poesía que se popularizó en Estados Unidos. Dependiendo del idioma al que estés traduciendo, la “palabra hablada” puede no ser tan familiar para ciertas audiencias como para otras, por lo que tiene más sentido contar con varios términos en el glosario dependiendo de la región para la que estés traduciendo.

traductor trabajando en casa

No aceptar documentos que no pertenecen a tu área de especialización en una traducción

No quieres que sea una batalla traducir algo, y perjudicar tu reputación por aceptar un trabajo para el que no estás cualificado puede generar repercusiones a largo plazo.

Desarrollar un nicho es una necesidad y, dependiendo del mercado para este nicho, puede que quieras ampliar tu especialización en uno o dos nichos más. Dicho esto, lanzarte a escribir sobre un tema que no conoces o con el que no te sientes del todo cómodo podría ser perjudicial. Si tu labor es deficiente o mediocre, el cliente podría no darte más trabajos, no recomendarte o, peor aún, podría hablar negativamente de tu trabajo. Puede parecer que te estás perjudicando al no aceptar un trabajo, pero construir tu reputación es una misión ardua y eso significa saber cuándo trabajar con tus puntos fuertes y no aceptar un proyecto para el que no estás capacitado.

Usar un tono y un estilo correctos en una traducción

Ser un buen traductor también significa ser un buen escritor, pero saber transmitir una “voz” requiere humildad y matices.

Saber utilizar el tono y el estilo correctos requiere dejar a un lado nuestra opinión de cómo creemos que “debería” sonar. La clave está en averiguar por qué un texto ha adoptado el tono que tiene, y esencialmente adoptar el mismo en la lengua de destino. ¿El tono es pragmático y directo porque trata de explicar algo? ¿El tono utiliza un lenguaje anticuado o moderno? ¿Qué trata de transmitir su redacción? Al entender el tono y el estilo de la escritura en su raíz, el traductor puede transmitirlos lo más cerca posible en la lengua de destino.

No se deben asumir que los números son solo números, sin importar el idioma en una traducción

Puede que las matemáticas sean un lenguaje universal, pero eso no significa que los números lo sean.

Considera las películas estadounidenses en las que los militares o la policía se comunican mediante códigos numéricos. Un público de los Estados Unidos puede haber visto suficientes películas de Hollywood como para saber lo que significa, pero un público uruguayo o indonesio puede no entender la referencia. Otras formas en las que los números pueden resultar confusos son los precios, las fechas, las horas y las medidas. Cosas que quizá no hace falta aclarar en un idioma pueden necesitar una unidad de medida en otro, una fecha puede tener que escribirse en otro orden. La traducción no se limita a las palabras.

¿Cuáles son alguno de los métodos que has aprendido para evitar errores?

Domina el aprendizaje de idiomas con Mosalingua

Con la plataforma de Mosalingua, puedes sumergirte en el francés, inglés, japonés y más. Aprende de forma independiente, mientras también beneficias del apoyo de un equipo comprometido, garantizando una motivación continua y orientación experta en cada paso del camino. Con una impresionante calificación de 4.5/5 ★ en la aplicación y el respaldo de Cosmopolitan, HuffPost y Mashable, únete a la próspera comunidad de estudiantes de idiomas que confían en Mosalingua como su solución integral para la adquisición rápida y efectiva de idiomas.

Empezar

Este sitio web puede contener enlaces de afiliados, lo que significa que podemos ganar una comisión si haces clic en el enlace o realizas una compra a través de él.

Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Deja la traducción y la localización en manos de nuestros profesionales cualificados para que puedas concentrarte en tu negocio.

Contáctanos
Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Mantente en contacto

Suscríbete a la lista de correo