¿Debería contratar a un traductor o a una empresa de traducciones? - Paladria

¿Debería contratar a un traductor o a una empresa de traducciones?

¿Debería contratar a un traductor o a una empresa de traducciones?

Tienes un proyecto de traducción importante que requiere llegar a un público más amplio. Podrías sentirte tentado a buscar un traductor independiente o una agencia de traducciones. Dependiendo de tu proyecto, tu presupuesto y tu deseo de que tu proyecto alcance su máximo potencial, tienes varias opciones.

¿Necesitas una traducción? Contáctanos

La importancia de la traducción

Si la Biblia es el libro más traducido del planeta, se debe a la forma en que la religión y la espiritualidad afectan nuestra humanidad. Los traductores de la historia han tenido el poder de reescribir nuestras historias a través del tiempo y a lo largo del planeta. Los traductores tenemos la responsabilidad de traducir sin alterar el texto. Se trata del autor, de su mensaje y de la audiencia. Entender la intención sutil y abierta de cada mensaje, es algo que desafortunadamente es tomado a veces demasiado a la ligera.

Es difícil elegir una compañía de traducción que respete el valor y el alma de un mensaje y que no lo vea solo como una oportunidad de hacer dinero o de impulsar los motivos personales de un traductor, pero no más difícil que encontrar un traductor de calidad. ¿Qué determina a quién se debe contratar?

Tipo de traducción

¿Trabajas para una compañía médica? ¿Una tienda de muebles? ¿Se trata de una editorial de libros de autoayuda? No todas las traducciones son iguales porque el tono de una traducción no es igual en todos los ámbitos. Un traductor que está trabajando en un texto para niños, escribirá cosas completamente diferentes a uno que traduce un manual del usuario para un asiento reclinable, por ejemplo. Algunos traductores y empresas se especializan en traducciones de un nicho o puede que encuentres una empresa de traducciones con un repertorio de traductores para todo tipo de necesidades. Algunas combinaciones de idiomas también son raras. O bien encuentras el traductor exacto que necesitas, o bien contratas a una agencia para que se encargue de hacerlo por ti.

Tipo de traducción

El público objetivo de tu proyecto de traducción

Además de entender el vocabulario necesario para cada tema, un traductor también debe conocer el contexto y la cultura. Saber cómo conectarse con una audiencia no necesariamente implica saber traducir. Ver un ejemplo de la labor del traductor es útil para determinar su experiencia y cómo se conecta con su público. Una empresa o agencia de traducción que demuestre conocimiento de este tema es una señal positiva de que se tomará en serio esta necesidad.

Una empresa de traducciones puede traducir tu proyecto a varios idiomas

Algunos proyectos requieren la traducción a varios idiomas, en ese caso es verdaderamente imprescindible contratar a una compañía de traducciones. En lugar de tener que encontrar varios traductores eficientes en diferentes idiomas, podría ser útil contratar a una compañía para hacer el trabajo de campo. Sin mencionar que más allá de un equipo de traductores, también debería haber editores para cada idioma que revisen todo dos veces, garantizando un trabajo de calidad. Por lo tanto, si un cliente está buscando traducir un libro, un programa informático u otro proyecto a varios idiomas, tu mejor opción será contratar una agencia de traducciones que ya cuenta con los traductores requeridos para un trabajo.

Ciertas empresas también tienen servicios de edición de audio para ampliar el alcance y la audiencia de un proyecto. En este caso, no solo se necesitarían traductores en varios idiomas, sino que esas traducciones se convertirían en guiones que van a leer los actores nativos de cada idioma.

¿Cuántos idiomas?

Nivel de calidad que requiere la traducción

Contratar a un traductor independiente puede ser útil en ciertos casos, pero es más difícil garantizar su trabajo si no cuenta con un revisor o experiencia comprobada. Contratar a una empresa suele significar un equipo completo de profesionales, una buena dosis de experiencia previa y buenas referencias. También hay que tener en cuenta la reputación. ¿Tiene una página web? ¿Hay pruebas de su experiencia? ¿Hay una señal que indique confianza y calidad? Dependiendo de la seriedad con la que te tomes tu proyecto, se corre mucho riesgo en contratar a un traductor independiente y considerar la página web de una empresa puede darte una idea de lo que puedes esperar.

Invertir tu dinero en una empresa de traducciones es más rentable

El mundo está en constante cambio y el lugar donde invertimos nuestro dinero es parte de ese cambio. Hay desequilibrio en la forma en que se maneja el capitalismo y pagarle a un negocio o a una persona en la que creemos puede ser un movimiento de poder que reestablezca el equilibrio. Esto es importante en cualquier decisión que tomemos y con cualquier empleado que decidamos contratar, ya sea un traductor o una empresa de traducciones. Saber quién está detrás de la escena en cuestión, puede hacerte sentir bien si tu proyecto está siendo manejado por una persona perfectamente apta para el trabajo, y además tu dinero ayuda a mejorar al mundo.

¿Hace el diploma a un traductor o no?

Una educación escolar formal es indudablemente útil en nuestro recorrido como profesionales. Dicho esto, se puede decir que hay más peso en la experiencia de campo, una extraordinaria capacidad de comunicación y escritura y una sensibilidad particular para los matices culturales y lingüísticos. Alguien con un diploma en redacción podría ser mejor que alguien con uno en traducción si el escritor entiende los sutiles cambios de las palabras elegidas. O tal vez un empresario con estudios en marketing podría ser mejor que alguien que habla cuatro idiomas si el empresario domina dos y entiende cómo vender un proyecto. Así que mientras que un diploma en traducción, sin lugar a duda, contribuye, no es de ninguna manera un requisito, y podría ser mejor contratar un equipo de personas experimentadas o una persona con exactamente la experiencia que estás buscando, que un traductor con títulos impresionantes.

¿Qué debes esperar de un traductor?

Hay mucho que buscar en un traductor y cuando contratar a una empresa puede ser aún más difícil si no se sabe qué buscar. Hay que tener en cuenta varios factores cuando se elige un traductor o una agencia de traducciones: los idiomas que hablan, su nicho, su proceso, la calidad, los honorarios, los clientes y la experiencia, las habilidades de comunicación y escritura, y su profesionalidad.

¿A qué idiomas traduce?

Se puede traducir a un segundo idioma si se domina y se ha estudiado durante mucho tiempo. Lo ideal sería contratar a alguien que o bien sea un hablante nativo del idioma al que está traduciendo, o que lo hable realmente bien. Ser nativo en al menos uno de los dos idiomas con los que se trabaja es requisito indispensable.

¿Cuáles nichos domina en la traducción?

Al contratar a un traductor, asegúrate de que esté familiarizado con lo que está escribiendo. Los textos pueden variar desde técnicos a artísticos y si el traductor no es un buen redactor en ese nicho específico, se verá en el trabajo final, resultando en una traducción mediocre.

¿Cuál es su proceso de traducción?

¿Se localizará el texto? ¿Coincidirá el vocabulario con la audiencia? ¿Hay que ajustarse a un mercado específico? Conocer el proceso del equipo a cargo de tu proyecto es clave para asegurarte de que se maneje con el profesionalismo y la conciencia que merece.

¿Cuál es su tarifa de traducción?

Un traductor debe valorar su trabajo y su tiempo, pero el objetivo principal no debe ser solo el beneficio. Busca un traductor o un equipo que esté realmente interesado en tu proyecto y no solo en tu dinero.

¿Cuál es su reputación cómo traductor?

Saber con qué clientes ha trabajado un traductor indica la calidad de su trabajo y su responsabilidad. También te brinda una idea de su experiencia.

¿Cómo se comunica cómo traductor?

El estilo de comunicación de un traductor o de una agencia indica cómo manejarán el proyecto y el proceso de traducción. ¿Son profesionales? ¿Se toman el tiempo necesario para comunicarse de manera eficiente? ¿Son puntuales en sus respuestas? Ten en cuenta todos estos factores.

¿Cuál es su nivel de redacción en la traducción?

El traductor no solo debe ser eficiente en la traducción, también debe ser un buen redactor. Ser capaz de transmitir una idea requiere algo más que entender las palabras y transcribirlas, requiere sensibilidad y creatividad. Un traductor no solo debe entender el tecnicismo de la traducción, también debe entender su arte.

Lo que se debe y lo que no se debe hacer al eligir un traductor o una empresa de traducciones

Cuando finalmente estemos en un lugar con opciones pero no sepamos a dónde ir, no te conformes con un traductor o una agencia que no honre tu mensaje. No pagues de más, pero tampoco optes por la opción más barata o gratuita. Involúcrate en el proceso. Si no quieres ocuparte del proyecto mientras se está traduciendo y quieres que el equipo de traducción sea más autónomo, asegúrate de hacer preguntas al principio para informarte del proceso y tener la seguridad de que tus necesidades se cubran y que todos estén en la misma página. No todas las traducciones tienen las mismas expectativas, por lo que es esencial reconocer las necesidades del cliente y la comunicación.

contratar a una empresa de traducciones

Cuándo contratar a una empresa de traducciones

Si tienes un proyecto muy elaborado con video y audio, es definitivamente útil contratar a una agencia de traducciones que pueda ocuparse de todo. Si tienes una novela con un público muy definido, un equipo para traducir y revisar te ahorrará tiempo y aumentará tus posibilidades de obtener una labor de calidad. Puede que tengas un proyecto en un nicho muy específico, y encontrar un traductor en este nicho puede ser muy engorroso, por lo que contratar a una agencia de traducciones te ahorrará tiempo y, por lo tanto, dinero.

Conclusión

Contratar a un traductor o a una agencia de traducción tiene sus pros y sus contras, y sería una mentira afirmar que uno es innatamente mejor que el otro. En última instancia, no debería ser un proceso que se maneje a la ligera. Esperamos que esto te ayude a elegir a la persona adecuada para el trabajo, y te invitamos a que te pongas en contacto con nosotros para obtener un presupuesto gratuito y así podamos saber más sobre tus objetivos y ayudarte a conseguirlos.

Domina el aprendizaje de idiomas con Mosalingua

Con la plataforma de Mosalingua, puedes sumergirte en el francés, inglés, japonés y más. Aprende de forma independiente, mientras también beneficias del apoyo de un equipo comprometido, garantizando una motivación continua y orientación experta en cada paso del camino. Con una impresionante calificación de 4.5/5 ★ en la aplicación y el respaldo de Cosmopolitan, HuffPost y Mashable, únete a la próspera comunidad de estudiantes de idiomas que confían en Mosalingua como su solución integral para la adquisición rápida y efectiva de idiomas.

Empezar

Este sitio web puede contener enlaces de afiliados, lo que significa que podemos ganar una comisión si haces clic en el enlace o realizas una compra a través de él.

Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Deja la traducción y la localización en manos de nuestros profesionales cualificados para que puedas concentrarte en tu negocio.

Contáctanos
Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Mantente en contacto

Suscríbete a la lista de correo