¿Puedo confiar en las traducciones automáticas? - Paladria

¿Puedo confiar en las traducciones automáticas?

¿Puedo confiar en las traducciones automáticas?

Una búsqueda rápida en internet dejará al descubierto programas de Inteligencia Artificial (AI) compitiendo entre sí con sus promesas de una traducción exacta y gratuita. Ambas promesas, por cierto, están condenadas a romperse.

¿Necesitas un traductor? Contáctanos

¿Hay garantía de calidad si no uso un revisor en una traducción automática?

Al igual que los médicos y las enfermeras trabajan juntos para lograr el mejor cuidado de la salud, un trabajo en equipo también se encarga de asegurarse de que una labor se realiza correctamente desde todos los ángulos.

Un ejemplo de esto es la anécdota de unos funcionarios que querían que una señal de tráfico en inglés fuera traducida al galés en 2008 en Gran Bretaña. La frase que querían traducir decía en inglés “No se permite el paso de vehículos de carga pesada. Exclusivo para residentes”.

Recibieron una respuesta de la compañía de traductores que ellos asumieron como la traducción de su texto y la aceptaron. Procedieron luego a colocar en una señal de tráfico la respuesta que habían recibido por correo electrónico. ¿Cuál fue el problema? La respuesta que recibieron fue un mensaje automático de la oficina del traductor. La señal, en vez de advertir a los camioneros galeses de no tomar esa carretera, decía “No estoy en la oficina en este momento. Favor enviar todo trabajo de traducción por correo electrónico”.

editor de traducciones

Aunque esto puede sonar divertido en el mejor de los casos o incluso vergonzoso, la cuestión aquí es que es algo realmente peligroso y podría haberse evitado si hubiera habido alguien, como un editor por ejemplo, que se hubiera comunicado con ellos antes de tomárselo al pie de la letra.

En todos los idiomas tiende a haber matices que simplemente se pierden en la traducción. El lenguaje es un arte, y se requiere del artista adecuado para ver las sutilezas y asegurarse de que no se pierda el significado. Sin embargo, al igual que un edificio necesita ingenieros y no solo a un arquitecto, la traducción requiere un equipo de expertos para llevar a cabo correctamente el proyecto.

Ya sea que estés pensando en traducir un sitio web en línea para tu propia comprensión o para un público específico, no cometas un error, contrata traductores profesionales. Al igual que una persona que ha leído cientos de libros de medicina no sería apta para realizar una cirugía, tampoco una aplicación o alguien con un dominio general del idioma puede realizar con precisión el trabajo que normalmente realiza un equipo.

Un mejor ejemplo de esto podría ser cuando alguien no conoce la diferencia entre aguacate y abogado (avocat) en francés cuando se escribe igual pero tiene doble significado.

¿Cuáles son los errores básicos de las traducciones automáticas?

También debe tenerse en cuenta que los proyectos de traducción tienen perspectivas con sus propios matices. Por ejemplo, si el sitio web que se está traduciendo tiene algún tipo de programa integrado, debe considerarse la internalización como un factor (enlace de un artículo de internalización) que a largo plazo ahorrará dinero a la empresa, a la vez que hará que el programa sea accesible a un público más amplio. Incluso si un sitio web está en un solo idioma, la localización es crucial. Por ejemplo, el español tiene muchas variantes diferentes dependiendo del lugar. Pedirle a alguien una chaqueta en Venezuela podría lograr que te dieran un abrigo, mientras que si le pides a alguien una chaqueta en México podrías obtener un favor sexual.

Si dependes estrictamente de la traducción automática para los diversos idiomas, es inevitable que haya errores graves y costosos. Otro gran ejemplo de cómo se puede perder el mensaje en una canción famosa sería traducirla por medio de un programa de traducción automática a otro idioma (digamos, el ruso) y luego volver a traducirla al inglés. Esta es una excelente forma de reconocer no solamente los límites en la traducción sin considerar sus matices, sino también en la traducción automática.

¿Debo usar las traducciones automáticas?

Así que, mientras que las aplicaciones de traducción gratis son en apariencia ideales, en verdad son una fuente de humor y errores ridículos. Siempre requieres de un editor para revisar una traducción.

Domina el aprendizaje de idiomas con Mosalingua

Con la plataforma de Mosalingua, puedes sumergirte en el francés, inglés, japonés y más. Aprende de forma independiente, mientras también beneficias del apoyo de un equipo comprometido, garantizando una motivación continua y orientación experta en cada paso del camino. Con una impresionante calificación de 4.5/5 ★ en la aplicación y el respaldo de Cosmopolitan, HuffPost y Mashable, únete a la próspera comunidad de estudiantes de idiomas que confían en Mosalingua como su solución integral para la adquisición rápida y efectiva de idiomas.

Empezar

Este sitio web puede contener enlaces de afiliados, lo que significa que podemos ganar una comisión si haces clic en el enlace o realizas una compra a través de él.

Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Deja la traducción y la localización en manos de nuestros profesionales cualificados para que puedas concentrarte en tu negocio.

Contáctanos
Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Mantente en contacto

Suscríbete a la lista de correo