¿Por qué traducir al italiano?
Italia sigue siendo una de las economías mundiales con mayor potencia, a pesar de que en los últimos años ha sufrido varios golpes económicos. De hecho, el país es miembro del G7 y se considera un país industrial, por ello muchas empresas desean entablar relaciones económicas y qué mejor que comenzar a hacerlo por medio de la traducción de documentos, páginas web, etc.
Ten en cuenta que Italia es el país con más empresas de tamaño pequeño y mediano de todo Europa y que no se utiliza el idioma inglés para llevar a cabo ningún tipo de negocios y acuerdos, por eso las traducciones al italiano son tan importantes en este ámbito.
Localización del italiano
Como mencioné al comienzo del post, el italiano es una lengua que tiene varios dialectos y por esto el servicio de localización es sumamente importante. Nuestros traductores profesionales adaptan cada uno de los textos a una región concreta.
Si bien en muchos casos con la traducción al italiano estándar suele ser suficiente, la localización se tiene en cuenta también dependiendo de la categoría del texto a traducir. Si tu propósito es expandirte en el mercado italiano, será posible con el servicio de traducción localizada.
En la actualidad una de las traducciones que más se solicitan son los sitios webs, porque además de ser el medio más sencillo para llegar en este caso a Italia, se combinan muchos factores: optimización y localización.
En este tipo de traducciones, es muy común que se use la forma del tuteo, como también lo es en las campañas de publicidad. En el país, prefieren no hablar de “usted” y lograr así una relación más cercana con el usuario.
Como dato curioso, el italiano es considerado una lengua romántica y tiene sus propias particularidades conocidas a la perfección por nuestros profesionales en traducción, ya que de este modo se logra un trabajo de calidad, además son adaptadas a un público objetivo.
En Paladria, sabemos que vivimos en una sociedad globalizada y entendemos la necesidad de cada cliente al solicitar una traducción, por ello el objetivo de nuestra empresa es ofrecer una solución personalizada a cada cliente para que el mismo pueda con su empresa introducirse en el mercado italiano, expandiendo su marca y logrando grandes resultados.
Cabe aclarar que los profesionales antes de entregar una traducción llevan a cabo la revisión correspondiente para asegurarse de que no haya ningún tipo de error.
Ventajas de traducir textos y documentos al italiano
Hoy en día, todos los países se conectan entre sí y esto es gracias a la tecnología, pero también lo es gracias a las traducciones, de este modo es más sencillo romper con la barrera idiomática y cultural. Es por esto que las empresas desean adaptar su mensaje al italiano.
Realizar las traducciones con un profesional, tiene muchas ventajas, entre las más destacadas se encuentran:
- Calidad
- Proceso de traducción: edición, revisión y formato.
- Coherencia
Todos nuestros profesionales están capacitados para lograr traducciones enfocadas en cada sector, de acuerdo a las necesidades de cada cliente. Además, en Paladria se llevan a cabo traducciones del italiano hacia otros idiomas.
Similitudes entre el español y el italiano
Seguramente el español y el italiano no te resulten muy parecidos entre sí, pero, aunque no lo creas tienen muchas similitudes entre sí. Si bien son dos idiomas diferentes que no tienen las mismas estructuras sintácticas y tampoco todo su vocabulario es igual, hay algunas cosas que comparten. Esto se debe a que sus culturas se han entrelazado a través de los años.
Las culturas hispánicas tienen mucho en común con la italiana, y también sucede con el idioma y la comunicación. De hecho, tanto el español como el italiano son considerados lenguas romances que derivan del latín. Por esto hay ciertas palabras que ambos idiomas comparten, que son muy parecidas entre sí, tanto es así que la similitud léxica es del 82%.
¿Sabías que una de las traducciones más solicitadas es del español al italiano? Esto se debe a que el italiano tiene una fuerte presencia en los tratados internacionales, así como también en el área del turismo y la moda.
Sin duda este último nicho, es uno de los más traducidos y no es para menos, ya que la moda italiana es líder en el mundo. Es un área reconocida por la calidad de su artesanía y sus diseños desde el siglo XI. De hecho, la fabricación y exportación de artículos de moda es una parte muy valiosa de la economía del país.
Además, sobre todo en algunos países de LATAM las traducciones al italiano son sumamente importantes porque muchos de sus ciudadanos desean conseguir la ciudadanía italiana y para ello es necesario traducir una cierta documentación, como, por ejemplo: partidas de nacimiento, actas de defunción, certificados de domicilio, entre otros tantos.
De igual modo, también se solicitan textos para traducir del italiano al español. En este caso suelen ser utilizadas cuando empresas italianas quieren hacerse conocer en LATAM.