Servicios de traducción de medios de comunicación y editoriales - Paladria

Servicios de traducción de medios de comunicación y editoriales

Los medios de comunicación son el principal recurso para informarnos de los acontecimientos globales y las editoriales nos ofrecen la posibilidad de leer a los millones de escritores a lo largo y ancho del mundo.

Pero ¿qué sería de los medios de comunicación y de las editoriales si no existieran traducciones fiables?

Estarían confinados a sus propios idiomas y nos perderíamos de las maravillas escritas en los idiomas que no conocemos.

Contacta a nuestro equipo

+1 305 809 09 79 info@paladria.com

Traducción de medios de comunicación

Muchos de los medios de comunicación escritos tienen versiones en otros idiomas, a veces con temas adaptados a la región. El problema principal radica en detectar la ideología del medio en cuestión para saber cuál es la orientación de las noticias. Es casi imposible encontrar hoy el día noticias imparciales. Solo hechos, todo está matizado por la subjetividad. Y al traducir, es posible que la ideología del traductor también influya en la traducción. Podría usar palabras más sutiles para quitarle peso a una noticia o al contrario, utilizar sinónimos más contundentes.
Servicios de traducción de medios de comunicación y editoriales

En cuáles traducciones se puede confiar

Excelente pregunta. Muchas personas confiarán en las noticias que se presentan desde su mismo ángulo de visión. Por ejemplo, una persona feminista aceptará fácilmente las versiones donde se demuestra el machismo que permea nuestra sociedad. Mientras que una persona que está en contra del feminismo considerará la misma noticia como una posible exageración de los hechos.

Por eso es importante contratar traductores con amplio criterio que tengan la capacidad de hacer a un lado sus opiniones y puedan concentrarse en transmitir la noticia o el mensaje tal como fue escrito en su idioma original, sin matizarlo ni manipularlo.

Servicios de traducción de medios de comunicación y editoriales

Las mil y una noches o Alf layla wa-layla

Esta compilación árabe de cuentos fue publicada por primera vez cerca del año 850. Se tradujo por primera vez en 1094 al francés. Son más famosos los cuentos en donde prevalecen las aventuras y la fantasía, tales como la historia de Aladino y la lámpara maravillosa, los viajes de Simbad el Marino o las aventuras de Alí Babá y los cuarenta ladrones.

La traducción literaria es una profesión en sí. Solo una persona con conocimientos profundos de su idioma y con una redacción y gramática impecables está en capacidad de traducir libros de ese calibre.

Lo que nos hace únicos

Nuestros clientes

Algunos de nuestros libros...

Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Deja la traducción y la localización en manos de nuestros profesionales cualificados para que puedas concentrarte en tu negocio.

Contáctanos
Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.