El español representa el 7,9% de los usuarios de Internet en el mundo
En los últimos tres años, el uso del español en Internet ha aumentado un 800%.
A pesar de ser la segunda lengua más hablada del mundo, solo representa el 4% del contenido de los 10 millones de sitios web más importantes. Es un nicho en que las empresas pueden aprovechar esta importante oportunidad de marketing.
Localización del español
El español es la lengua oficial de 20 países con variaciones que se aprecian en el vocabulario y la gramática.
El español que se habla en América tiene más influencia del inglés, mientras que el español que se habla en la Península Ibérica tiene más influencia del francés. Se usa computadora en América Latina por computer en inglés y ordenador en España por la palabra francesa ordinateur.
Tenemos en cuenta el contexto y los matices de cada región. Nos especializamos en traducir para un público objetivo, así como en un español estándar que se entienda en todos los países de habla hispana.
¿Por qué es importante contratar el servicio de traducción profesional al español?
Para comenzar, es fundamental destacar que con el servicio de traducción profesional al español no se encuentran incoherencias gramaticales y tampoco faltas de ortografía. El lenguaje y el vocabulario que se utiliza será acorde al tipo de texto o documento que se esté traduciendo.
Los profesionales encargados de llevar a cabo el trabajo conocen a la perfección el idioma español, por lo cual se obtiene una traducción de calidad, con controles exhaustivos antes de que el cliente lo reciba.
Por otro lado, en Paladria se ofrece el servicio de maquetación de los textos, esto quiere decir que además de realizar la traducción, se respeta el formato y diseño del texto original. Un servicio clave para que el futuro cliente entienda con más precisión lo que se desea transmitir y se consiga el éxito de venta.
Los beneficios de una correcta traducción al español
Con la traducción de textos y documentos al español por parte de los traductores profesionales se obtiene un trabajo de calidad, sencillo de leer y entender, además de los siguientes beneficios:
-
Captar clientes extranjeros: Traducir tu web, blog, carta de restaurante, publicidad, etc. de tu empresa o negocio te brindará la posibilidad de atraer a otros clientes extranjeros. Recordemos además que el español se habla en todo América del Sur, Central, del Norte y España. Si bien de acuerdo al país el vocabulario cambia, los profesionales de Paladria se encargan de localizar las traducciones.
-
Ampliar el mercado: Para cualquier negocio y empresa es fundamental expandirse en el mercado internacional, en este caso de habla español. El primer paso para lograrlo es realizar la traducción de la web para que aquellas personas que ingresen sientan confianza en la misma y puedan adquirir el servicio o producto ofrecido.
-
Inversión asegurada: Para una empresa es muy importante rentabilizar al máximo cada una de las inversiones que se realizan. Por ello te recomendamos contratar el servicio de traducción profesional al español, ya que con el mismo alcanzarás el objetivo de atraer nuevos usuarios y futuros clientes.
-
Incremento de las ventas: A la hora de adquirir un producto o servicio, para un usuario es muy valioso que toda la información que se proporcione esté en su idioma nativo. Está comprobado que cuando esto sucede las ventas aumentan.
Mediante la traducción se le ofrece comodidad y confianza al cliente, ya que permite que se sienta satisfecho. Gracias a esto existen más posibilidades de que repita su experiencia o compra.
-
Confianza: Lo mencionamos en el punto anterior, la confianza es clave en el mundo digital para que los potenciales clientes se sientan a gusto. De hecho, hay estudios que indican que, si está en el idioma nativo, los usuarios permanecen mucho más tiempo navegando en la web.
Además, se mejora la imagen de la empresa, aumentando la sensación de cercanía con el público objetivo. Cuando este “sentimiento” sucede son muy altas las posibilidades de conseguir el éxito.
Traducciones al español: ¿En qué se diferencian el español de España y el de Latinoamérica?
¿Sabías que existen diferencias entre las variedades del español? Cabe aclarar que estas variedades no impiden que sus hablantes puedan comunicarse entre sí, independientemente del país donde vivan.
A la hora de solicitar una traducción es importante especificar la localización. Esto quiere decir que los traductores de Paladria realizan el trabajo implementando las particularidades y vocabulario dependiendo de la región específica.
- Vocabulario: No cabe duda de que, a la hora de traducir, el vocabulario es uno de los aspectos más importantes a tener en cuenta. Si bien la mayoría de las palabras son universales, existen algunas que no lo son y según su localización varían el significado.
- Gramática: Existe una característica puntual que los traductores tienen en cuenta a la hora de llevar a cabo la traducción y es respecto a la forma de dirigirse al público. En España se utiliza vosotros y ustedes. En cambio, en Latinoamérica, se usa ustedes solamente.
Por otro lado, es importante saber que existe el español neutro o estándar y es una alternativa a la hora de la traducción, ya que se tiene en cuenta el público en general y no se localiza.
Traducciones al español neutro
En la actualidad, muchas empresas prefieren como estrategia de marketing que las traducciones se realicen empleando un lenguaje más cercano al cliente, utilizando palabras que generen cierta proximidad y para que esto suceda no se debe emplear el español neutro.
Es por esto que, a la hora de contratar el servicio de traducción profesional al español, se debe especificar si se desea en español neutro, de España o Latinoamericano estándar.
Por lo que tienes dos opciones:
-
Localizar: Sin duda esta es la mejor alternativa, ya que se adapta el texto original al vocabulario empleado en el país donde se quiere llegar. Cuando se localizan los textos en español se tienen en cuenta tres grupos de países:
- Argentina, Uruguay y Paraguay.
- España
- México, Caribe, América Central, Venezuela, Perú, Chile, Colombia, etc.
-
Deslocalizar: Esta opción es solicitada por aquellas personas que con la traducción desean alcanzar a todos los países mencionados anteriormente. En este caso, no se tienen en cuenta los modismos, el vocabulario y tampoco la gramática, se utiliza el español neutro (que no es propio de ningún país).
Es muy común que el español neutro lo utilicen las grandes empresas, las compañías de software o algunos medios de comunicación. Pero en líneas generales es preferible que las traducciones al español sean localizadas.
Cuando se implementa el español neutro en las traducciones es un poco más complicado porque el vocabulario que se debe emplear tiene que ser amplio para que comprenda a todos los países y cualquier persona de habla hispana lo pueda entender.
En Paladría es posible solicitar cualquiera de los tres tipos de traducciones al español: neutro, Latinoamericano o de España, puesto que los traductores profesionales están capacitados para lograr un trabajo claro y de calidad.
Nos puedes encontrar en: