El español de México y por qué es importante la localización - Paladria

El español de México y por qué es importante la localización

El español de México y por qué es importante la localización

Debido a la proximidad entre ambos países, es probable que el español de México es el español con el que la mayoría de los estadounidenses están familiarizados. El español de México difiere enormemente de otras formas de español como en Centro y Suramérica y del castellano de España. Cada país tiene una amplia variedad de regionalismos, acentos y términos que difieren dentro del propio territorio. En consecuencia, cuanto más alejadas estén las regiones, más variará el tipo de español que se hable.

¿Cómo se desarrolló el español? ¿Dónde se habla español y cuáles son las formas en que el español contrasta entre las naciones? ¿Qué tan diferente es cada forma de español? ¿Cambia el precio de las traducciones dependiendo de la región?

La historia del origen del español es absolutamente fascinante.

¿Necesitas una traducción al español?

Contáctanos

por qué es importante la localización

Una breve mirada a la historia del español

El español es una de las lenguas románicas más habladas, tanto por la cantidad de países en los que se habla como por el número de hablantes, y es una de las lenguas nativas más habladas del mundo. Debido a la forma en que se cuentan los hablantes de una lengua, es difícil precisar un número exacto. No obstante, el español es sin duda uno de los cinco idiomas más hablados del mundo. Se originó en la Península Ibérica, Hispania, que conforma la actual España y Portugal. Antes del Imperio Romano, se hablaban algunos idiomas en la península, incluyendo una antigua forma de vasco, griego y algunas lenguas celtas.

Sin embargo, después de que Roma conquistara estas zonas, el latín se impuso como lengua oficial. Comerciantes, agricultores y similares desarrollaron su propio dialecto de latín llamado “Vulgar”. Sin embargo, el desarrollo de la lengua no proliferó en ese entonces, y después de años de invasión, comenzando por los moriscos del norte de África y los visigodos de Europa Central y luego los cristianos, la lengua española comenzó a tomar forma. Fue influenciada no solo por los ibéricos y los antes mencionados, sino por una serie de culturas como los celtas, los griegos y los vándalos, solo por nombrar algunos. En resumen, el español proviene del latín “vulgar” que fue entonces influenciado por una plétora de culturas. No fue hasta 1713 que se fundó la Real Academia y se establecieron los criterios y la gramática del español. Se dice que la forma escrita estándar se desarrolló en el siglo XIII en el Reino de Castilla en Toledo, de ahí la palabra para el español en España, referida como “Castellano”.

Países donde se habla español

El español, o castellano como se le denomina en España y otros países de habla hispana, es la lengua materna de más de 450 millones de personas en todo el mundo. En los Estados Unidos hay 12 millones de hispanohablantes bilingües, lo que representa alrededor del 13 por ciento de la población.

Países donde se habla español

Si bien el español es el idioma oficial de muchos países (o al menos uno de los idiomas oficiales), hay otros territorios en los que el español es un segundo idioma o se habla un criollo basado en el español. En países como los Estados Unidos o Belice, muchas veces está disponible información en español para sus ciudadanos.

Países donde se habla español

También se hablan en todo el mundo varias lenguas criollas originadas en el español. En Filipinas, hay una variedad de lenguas criollas conocidas como chavacano. Se considera que entre estas lenguas, la que tiene más hablantes hoy en día es el zamboangueño, mientras que las demás lenguas están en peligro de extinción o ya han desaparecido.

El palenquero es una lengua criolla que se habla en Colombia en el pueblo de San Basilio de Palenque. El grupo étnico que habla esta lengua se componía de 2.500 personas en 1989. Este pueblo fue fundado por cimarrones (esclavos fugitivos) y nativos americanos. En 1998, solo el 10% de la población más joven hablaba el palenquero, un idioma hablado principalmente por los ancianos.

Similitudes y diferencias del idioma español

A pesar de que hay muchos hispanohablantes en el mundo y la mayoría de ellos se entienden a lo largo del globo, aun así hay palabras que causarán gran confusión entre los diferentes territorios de habla hispana. Tomemos, por ejemplo, la palabra para sándwich de pan de bollo en México. Se diría que se quiere una “torta”, que en Colombia significaría “pastel”, y en España otro tipo de postre dulce (pero no un pastel.) O aún más complicado, consideremos la palabra “popote” en México, “pitillo” en Colombia, “calimete” en República Dominicana, “sorbete” en Ecuador, “pajilla” en Nicaragua, y la lista continúa. Conocer estas diferencias no sirve solamente para divertirnos tomando batidos y comiendo un sándwich, sino también para no ofender a los demás. Las palabras que no ofenden en un lugar son altamente ofensivas en otro.

Por ejemplo, mientras que en España o América Latina un verbo muy útil significa “coger”, “tomar”, “agarrar”, y otras formas verbales similares, esa misma palabra significa una cosa en México con connotaciones muy sexuales. Si las diferencias no están claramente marcadas, cambiará completamente el sentido de un texto. Una traducción al español, por lo tanto, debe hacerse en conjunto con los servicios de localización y teniendo en cuenta el público objetivo. Como podría ser el caso con otros idiomas, traducir al español no aplica para todos los casos.

Similitudes y diferencias del idioma español

No es una lista exhaustiva. El español latinoamericano no es un monolito y también tendrá más variaciones de palabras dentro del continente.

Traducción del inglés al español de México

Si bien ninguno de los países o naciones que hablan español debe tratarse como un monolito, esto es especialmente cierto en México y América Latina, ya que hay muchos países diferentes que conforman América Central y del Sur, cada uno con su propio acento y conjunto de palabras que difieren según la región. (Véase el gráfico 3 para un ejemplo de lo que sucede cuando se intenta decir “palomitas de maíz” en todas las naciones). Uno de los rasgos únicos que tiene el español de México, es que también está altamente influenciado por las lenguas azteca y maya. La lengua indígena más grande que aún se habla en México hoy en día es el náhuatl, la lengua de los aztecas.

El náhuatl todavía tiene más de 1.300.000 hablantes. La lengua náhuatl (y su tierra) le dio al mundo deliciosos alimentos y las palabras que los acompañan y que aún hoy agradecemos. Dos ejemplos son el chocolate (xocolātl) y el aguacate, que en español se denomina “aguacate”, muy parecido a la palabra original para ello, “ahuacatl”, que significa testículo, por su parecido. ¡Recuérdalo cuando le pongas un pedazo de aguacate a tu ensalada!

Sin embargo, aunque todavía podemos encontrar mucha influencia náhuatl en todo el mundo, en México está particularmente presente. Tomemos la palabra “mercado de pulgas”, que en español se usa de la misma manera. En México se puede entender si se dice “mercado de pulgas”, pero lo que más se usa y se conoce es el “tianguis”, de la palabra náhuatl, “tiyānquiztli” que significa exactamente eso: un mercado. Mientras que el resto de América Latina podría decir “una cometa” para referirse a un barrilete, los mexicanos la llaman “papalote”, que proviene de la palabra “papalotl”, que significa mariposa.

Las palabras mayas también conforman parte del habla diaria en México. La palabra “cenote”, tanto en español como en inglés, proviene de la palabra “tz’onot” en maya, que se refiere a un sumidero natural que se puede encontrar a lo largo de todo Yucatán.

Los nombres de los propios estados mexicanos tienden a ser palabras náhuatl, ya que Zacatecas es “lugar con mucha hierba” de la palabra náhuatl “zacatl” que significa hierba. Hay muchas otras palabras que se refieren a alimentos o animales que en México podrían tener su propia palabra única derivada del náhuatl o del maya, que no serían reconocidas fuera del país (véase el gráfico 3).

Diferencia entre traducción y localización

La localización y la traducción no son lo mismo, ya que no se puede traducir sin la localización. Dicho esto, es posible hacer una localización sin traducción. Mientras que la traducción es la transferencia de palabras de un idioma a otro, la localización adapta el texto para que se ajuste a una cultura particular. (Para ver la diferencia entre localización e internacionalización, haz clic aquí). Esto es importante en otros idiomas, sin embargo, se puede decir que es particularmente importante en español, ya que es un idioma tan ampliamente hablado en todo el mundo. Mientras que un español “estandarizado” podría usarse para todas las audiencias en casos como un manual de instrucciones, si un proyecto no es personalizado se pierde la oportunidad de llegar a una audiencia a un nivel más íntimo. En resumen, mientras que una traducción ayuda a una audiencia a entender un texto, la localización asegura que el texto le hable a una audiencia.

Contratar un traductor al español

Debido a las grandes diferencias en el idioma y la cultura española y a los rasgos únicos de México, un traductor debe estar familiarizado con el vocabulario y la cultura del público al que va dirigido. Si un texto va a enviarse a varios países, el proceso de contratación no solo debe incluir un traductor, sino también el proceso de localización. Por lo tanto, contratar a una empresa en lugar de un traductor independiente podría ser más eficiente. Una empresa competente sabe que debe tener un equipo que maneje cada proyecto formado no solo por un traductor experto en su campo y hablante nativo del idioma de destino, sino también por un editor y un supervisor de la localización.

Existe un nivel estándar de español para documentos oficiales y manuales de instrucciones, pero incluso en ese caso deben tratarse con delicadeza y revisarse escrupulosamente para asegurarse de que no hay ninguna palabra específica del contexto que deba cambiarse.

En lo que respecta al pago, los traductores suelen ser remunerados por palabra, y su precio suele reflejar los años de experiencia y capacitación que han realizado para llegar a donde están. Los diferentes proyectos afectarán el precio, así como el tiempo de entrega deseado y al cumplimiento de los plazos. Mientras que puedes leer aquí más sobre las tarifas, puedes considerar un precio de una traducción entre el inglés y el español de 0,12 a 0,20 centavos de dólar por palabra. Esto puede variar dependiendo de la ubicación del negocio, y de quién es el traductor, por lo que este promedio se basa en traductores ubicados en los EE.UU., Canadá y partes de Europa. Lo importante es remunerar a un traductor de manera justa por un trabajo que no solo consiste en transferir una palabra de un idioma a otro, sino también en adaptarla al contexto cultural y al público adecuados.

Para más información sobre nuestros traductores de español, escríbenos aquí.

Domina el aprendizaje de idiomas con Mosalingua

Con la plataforma de Mosalingua, puedes sumergirte en el francés, inglés, japonés y más. Aprende de forma independiente, mientras también beneficias del apoyo de un equipo comprometido, garantizando una motivación continua y orientación experta en cada paso del camino. Con una impresionante calificación de 4.5/5 ★ en la aplicación y el respaldo de Cosmopolitan, HuffPost y Mashable, únete a la próspera comunidad de estudiantes de idiomas que confían en Mosalingua como su solución integral para la adquisición rápida y efectiva de idiomas.

Empezar

Este sitio web puede contener enlaces de afiliados, lo que significa que podemos ganar una comisión si haces clic en el enlace o realizas una compra a través de él.

Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Deja la traducción y la localización en manos de nuestros profesionales cualificados para que puedas concentrarte en tu negocio.

Contáctanos
Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Mantente en contacto

Suscríbete a la lista de correo