La guía completa de servicios de localización - Paladria

La guía completa de servicios de localización

La guía completa de servicios de localización

Los robots pueden estar tomando el control, pero los humanos no nos hemos vuelto obsoletos, todavía. Sin importar el proyecto que requiera de traducción, no es tan fácil como ponerlo en un cuadro de texto y obtener su significado literal. Para tener en cuenta la audiencia, el dialecto, los matices y otras sutilezas, necesitarás un traductor humano. Cuanto más grande sea la audiencia y más elaborado sea tu proyecto, más necesitas considerar la localización. Hay diferentes maneras de adaptar un proyecto.

Nosotros localizamos. Contáctanos.

No es solo la localización lo que debe interesarte, también la globalización, la internacionalización, la localizabilidad y una serie de abreviaturas que te hacen sentir como si estuvieras usando un software de Matrix. ¿Qué son i18n, l10n, g11n, y l12y y qué tienen que ver con tu proyecto?

La fluidez del lenguaje en los servicios de localización

Para entender para qué se utiliza la localización, debemos comenzar por comprender que el lenguaje no es rígido, es un sistema vivo y en evolución que se adapta a lo largo del tiempo y de las regiones. Las reglas gramaticales son más que todo directrices para la claridad de los límites restrictivos que tratamos de establecer.

Por lo general, lo único que hace falta es desplazarte a unas pocas horas de distancia de donde vives para escuchar diferentes palabras con el mismo significado. Una forma sencilla de ilustrar esto sería pedirte que pienses en una bebida carbonatada, gaseosa y con sabor. ¿Piensas en un refresco? ¿Gaseosa? ¿En una combinación de las dos palabras? ¿Llamas “coca” a cualquier soda? Con una diferencia tan pequeña en un dialecto regional, imagina cómo será en otro país. Los canadienses llaman a sus dólares “locos”, lo que podría ofender a un americano que puede pensar que está siendo cuestionado su estado mental.

Puedes decir “a la mode” para expresar “a la moda”, o porque deseas tu postre con una guarnición de helado de vainilla, pero si desconoces la procedencia de tus lectores, el mensaje se perderá. Considera también lo mucho que ha cambiado el idioma español, solíamos decir “vuestra merced” y ahora decimos “tú” y “usted”. Los idiomas no solo cambian a través de la nación y el tiempo, sino también a través de los hablantes. Las lenguas están vivas y en constante fluctuación. Considerando todo esto, hay sistemas en práctica para asegurarnos de que el idioma correcto se está utilizando para el contexto correcto.

¿Por qué es importante la fluidez del lenguaje en los servicios de localización?

No realizar una revisión correcta de una traducción y desconocer el público objetivo puede fácilmente causar estragos y hacer que tu proyecto sea el blanco de una broma así como desviar la atención del propósito previsto. Les ha ocurrido a las compañías más importantes. Como a KFC cuando accidentalmente tradujeron algo mal y le dijeron a su audiencia china que “se comieran los dedos”. O la vez que Pepsi accidentalmente le dijo, otra vez, a su audiencia china, que la bebida los traería de vuelta de la muerte. Cuando se transmite un mensaje, es necesario entender la fluidez del lenguaje. En el ámbito de la tecnología, esta adaptación alcanza un nivel totalmente distinto, ya que las aplicaciones, los sitios web y otras interfaces necesitan una actualización muy especializada. Se requiere mucha atención para asegurarse de que una aplicación funcione en todos los sistemas operativos o que las fechas, horas y monedas se exhiban correctamente.

¿Qué es la localización?

La localización surge de la necesidad de adaptar la tecnología. Más específicamente, surgió de la necesidad de traducir los videojuegos a los mercados internacionales. Pac-Man, uno de los primeros videojuegos en hacer la transición, se llamaba originalmente “Puck-Man” en japonés. Sin embargo, debido al temor de que el “Puck” fuera vandalizado por ser tan parecido a una palabra obscena en inglés, decidieron cambiar el nombre por uno más neutro: Pac-Man. Debido a que la localización (y sus primos la internacionalización, la globalización y la localizabilidad) es esencial en la tecnología, tiene su propia abreviatura: l10n. El 10 se refiere al número de letras entre la L y la N en “localización”.

La localización adapta un producto para que se ajuste a una cultura específica. No basta con traducir algo de un idioma a otro, ya que diferentes culturas con el mismo idioma pueden tener referencias, vocabulario, hobbies, etc. extremadamente diferentes. Un gran ejemplo de localización dentro de un mismo idioma es Harry Potter, una novela escrita en inglés británico, que debía ser localizada para adaptarse al público estadounidense. El cambio más popular fue el título del primer libro, que se cambió de La piedra filosofal a La piedra del hechicero. No era solo cuestión de vender mejor el libro a su público estadounidense, sino también de que sus lectores pudieran relacionarse y sumergirse en el mundo de la magia sin detenerse a cuestionar el significado de ciertas palabras. Si bien algunos de los cambios no eran necesarios, la mayoría de ellos permitían que el lector no se sintiera desconectado del libro.

La fiabilidad es un aspecto importante de la compra o el uso de un servicio. Por lo tanto, cuanto mejor se relacione un cliente con el material, más posibilidades tendrá de seguir participando. Así es como la localización ayuda a un producto. No es solo la transferencia de un idioma a otro, sino también la incorporación de la conciencia cultural.

Sin embargo, los videojuegos y los libros son solo el comienzo de cómo se deben satisfacer las necesidades de localización. Teniendo en cuenta que los diferentes sistemas operativos de las computadoras y los teléfonos cambian la forma en que funciona un programa, se deben tener en cuenta las referencias culturales populares y temas como las leyes sociales también pueden afectar la forma en que se puede introducir algo en un nuevo mercado.

¿Qué es la internacionalización?

La internacionalización, o i18n, es lo que se hace en un proyecto previo a la localización. En el diseño de un sitio web, esto incluye la inserción de códigos que permiten que el proyecto se adapte a diferentes sistemas operativos. En la traducción, puede incluir resaltar los aspectos que pueden requerir localización. Mientras que la localización se ocupa del proceso en sí, la internacionalización se refiere más bien al diseño. La internacionalización debe ser llevada a cabo a por alguien con la técnica de ingeniería adecuada para cada proyecto, dependiendo de lo que cada proyecto requiera. Una vez satisfechas esas necesidades, un proyecto puede adaptarse perfectamente a los diferentes públicos creando un espacio para los matices a los que se debe prestar atención.

¿Qué es la globalización?

La globalización, también conocida como g11n, suele utilizarse indistintamente con la internacionalización. Es una estrategia utilizada por cualquier industria que desee ampliar su mercado a un público mundial. A diferencia de la localización, que podría decirse que se ha fundado dentro del mundo de la tecnología, la globalización existe desde hace cientos de años. La globalización en la traducción se muestra de diferentes maneras. Una de ellas es que las tarifas cambian dependiendo de a quién se contrata y dónde, lo que cambia el precio de una traducción. Dicho esto, tiende a ser más difícil encontrar traductores en todo el mundo debido a las barreras del idioma, las diferencias de zonas horarias y las discrepancias culturales. Contratar a una empresa para que haga el trabajo es una gran manera de evitar estos problemas, ya que una empresa de traducción puede utilizar la globalización en beneficio de todos, lo que ayudaría a la rama de marketing y publicidad del proyecto en cuestión.

¿Qué es la globalización?

¿Qué es la localizabilidad?

Imagina la creación de un sitio web o un software que se va a traducir a varios idiomas. Antes de hacerlo, debes comprobar su localizabilidad, también conocida como l12y. Pueden aparecer diferentes asuntos como la falta de espacio en un botón para escribir la traducción (conocido como truncamiento) u otros problemas de la interfaz del usuario que hacen que el sitio web o el programa sea difícil de localizar. La localizabilidad se refiere a la capacidad de que algo sea localizado.

¿Cómo funcionan en conjunto la localización, la internacionalización, la globalización y la localizabilidad?

Ya sea que estés traduciendo un libro, un videojuego o algo distinto, necesitarás que tu trabajo se localice para globalizarse. Si trabajas específicamente con tecnología, debes pasar por el proceso de probar la localizabilidad, conseguir un ingeniero para internacionalizarlo, localizarlo con la empresa adecuada, para que tu producto pueda globalizarse.

pasos de servicios de localización

La localización es aquello que permite que un producto llegue a su público objetivo y es un proceso paso a paso que requiere de expertos en la materia. Un trabajo mediocre obtendrá resultados mediocres y solo llegará hasta cierto punto. Cuanto más eficiente y minuciosamente se tome en serio la l12y de un producto, más dinero y tiempo se ahorrará, sin dejar de llegar a una amplia audiencia.

Paladria tiene acceso a expertos en idiomas de todo el mundo y de diferentes perspectivas para poder brindarte la dedicación y la relevancia que requiere tu proyecto. Somos expertos en tecnología + traducción y haremos que el proceso de localización fluya para ti. Haz clic aquí para obtener un presupuesto gratuito.

Domina el aprendizaje de idiomas con Mosalingua

Con la plataforma de Mosalingua, puedes sumergirte en el francés, inglés, japonés y más. Aprende de forma independiente, mientras también beneficias del apoyo de un equipo comprometido, garantizando una motivación continua y orientación experta en cada paso del camino. Con una impresionante calificación de 4.5/5 ★ en la aplicación y el respaldo de Cosmopolitan, HuffPost y Mashable, únete a la próspera comunidad de estudiantes de idiomas que confían en Mosalingua como su solución integral para la adquisición rápida y efectiva de idiomas.

Empezar

Este sitio web puede contener enlaces de afiliados, lo que significa que podemos ganar una comisión si haces clic en el enlace o realizas una compra a través de él.

Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Deja la traducción y la localización en manos de nuestros profesionales cualificados para que puedas concentrarte en tu negocio.

Contáctanos
Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Mantente en contacto

Suscríbete a la lista de correo