Cómo asegurarte de obtener una traducción de alta calidad - Paladria

Cómo asegurarte de obtener una traducción de alta calidad

Cómo asegurarte de obtener una traducción de alta calidad

Si fueras a vender un auto, ¿quisieras que tu eslogan se refiriera a los genitales masculinos o dejara entrever que ese automóvil puede ser una forma rápida de morir? Estos errores han ocurrido debido a una revisión o localización inadecuadas. Con tantas traducciones automáticas gratuitas en internet, podría parecer que los traductores nos estamos quedando obsoletos. Nada más lejano de la verdad; debido a la incapacidad de la traducción automática de entender muchas complejidades del lenguaje, la IA no puede ofrecer el tipo de trabajo calificado de un traductor humano.

Contáctanos para una traducción

¿Es importante la calidad en una traducción?

En la era de gran abundancia de aplicaciones gratuitas de traducción, es evidente la tentación de traducir textos por medio de ellas. Sin embargo, una traducción sin revisar puede convertirse en un percance hilarante, un error humillante, o un evento catastrófico. No importa en cuál de estas situaciones se caiga, siempre será evidente la falta de profesionalismo y responsabilidad. La calidad es importante porque le indica al lector que el mensaje es digno de inversión y es confiable. Un mensaje que no ha sido debidamente revisado y se traducido con negligencia le transmite al lector la idea de que el mensaje no es importante.

Una traducción mala o incorrecta implica que tal vez el mensaje tenga fines egoístas o se limita a personas que tomarán cualquier migaja de pan como una verdad factual. Cuando intentamos hacer la traducción más rápida o más barata, muchas veces terminamos pagando por este paso en falso perdiendo clientes o perdiendo una valiosa audiencia.

Por qué es importante la calidad

¿Cuándo es importante la calidad en una traducción?

Si tu mensaje es importante debido a su contenido, a su posible resultado, al valor personal o cualquier otro número de razones, la calidad debe ser importante para ti. Deben revisarse el texto o audio originales para detectar errores gramaticales, verificación de hechos, discrepancias y falacias. De la misma manera, la traducción debe tratarse con el mismo ojo para los detalles para asegurarte de que los mensajes lleguen a su audiencia de la mejor manera. Si la traducción del mensaje hace que los lectores no entiendan o duden, esa pequeña instancia puede hacerte perder un posible cliente o lector. En la era de las “noticias falsas”, queremos sentir que podemos confiar en la fuente de cada trozo de información.

Tal vez estás tratando de difundir información que podría ayudar a educar o a advertir sobre un hecho. En ese caso, considera la importancia de que esa información sea en verdad confiable. Tal vez seas el autor de una novela y quieres que miles de lectores puedan tener acceder a tu historia. Sin embargo, si la traducción es mediocre o sin sentido podría ser que tu libro no gustara, que recibiera malas recomendaciones, o peor aún, que alguien dejara una mala reseña en tu sitio web.

¿Cuáles errores de calidad en una traducción pueden salir muy caros?

Un ejemplo de un error típico de la IA en comparación con la traducción humana es no saber cuándo traducir adecuadamente el “usted” formal en los idiomas que lo usan como el español o el francés, vs. el “tú” informal.

Los errores pueden salir muy caros

Ha habido algunos errores históricos de traducción que han sido causa de gran vergüenza no solo para las empresas, sino para países enteros.

En 1977, el presidente Jimmy Carter visitó Polonia donde ocurrieron tres terribles incidentes en un solo discurso por culpa de un mal intérprete. El primer error fue cuando Carter dijo que quería saber lo que el pueblo polaco deseaba para el futuro. Sin embargo, su traductor accidentalmente le tradujo al pueblo polaco que el presidente los deseaba “sexualmente”. Cuando Jimmy Carter dijo “Salí de los Estados Unidos esta mañana”, su traductor se equivocó diciendo “Me fui de los Estados Unidos para no volver nunca más”. La tercera metida de pata fue cuando el presidente simplemente dijo que estaba feliz de estar en Polonia, el intérprete se equivocó de nuevo diciendo que el presidente estaba feliz de agarrar las partes privadas de Polonia.

Como si esos errores no fueran suficientes, cuando más tarde se contrató a otro intérprete, este no logró traducir nada pues no podía entender el acento del presidente. Estos fueron errores de dos intérpretes no cualificados, pero el resultado fue que Jimmy Carter se convirtió en el hazmerreír de los polacos durante algún tiempo.

Aunque estos fueron errores cometidos por intérpretes, se han cometido graves errores de traducción en el seno de las grandes marcas. En una ocasión, una aerolínea tradujo al español su eslogan que prometía una tapicería envidiable “Fly in Leather”. El eslogan en español significaba “Vuela en cueros”. Otro error español fue cuando el ahora famoso eslogan “¿Tienes Leche?” se tradujo accidentalmente con la frase “¿Estás Lactando?” Colgate lanzó una pasta de dientes en Francia que se llamaba simplemente “Cue”, que en francés es una palabra más vulgar para trasero. No es necesariamente algo con lo que te gustaría cepillarte los dientes.

En el mundo del automóvil, ha habido otros desafortunados errores de traducción. Mercedes-Benz entró en el mercado chino con un coche que se conocía simplemente como “Bensi”, que en chino significa “prisa por morir”. Un eslogan bastante morboso para un coche. Otro extraño error de traducción fue cuando Ford lanzó el Pinto en Brasil, que en portugués brasileño significa “pequeños genitales masculinos”.

Estos son solo algunos de los errores que han cometido las grandes marcas al escatimar el dinero y no invertirlo en traductores de confianza y así obtener la calidad que sus productos ameritan. Es difícil saber por qué estos errores se cometieron siendo evitables, pero saber que ocurrieron puede dejarnos una buena enseñanza. Por un lado, no solo es importante que un traductor entienda cómo transcribir algo a otro idioma, sino que también es necesario comprender la localización y la globalización. También tener una comprensión contextual del lenguaje contemporáneo y ser un buen redactor conforman las bases para ser un buen traductor. Añade uno o dos editores y un director de proyectos al equipo y tendrás una máquina de traducción bien engrasada que puede ofrecerte la calidad que requieres.

¿Cuál es la diferencia entre garantía de calidad y control de calidad en una traducción?

Algunas empresas garantizarán la calidad del material, sin embargo un ligero cambio en el vocabulario podría cambiar el aspecto de la calidad.

En pocas palabras, el Control de Calidad afecta al producto mientras que la Garantía de Calidad afecta al proceso. Sin embargo, familiarizarse con estas diferencias puede ayudarte a saber qué pedirle a una empresa con relación a su proceso de edición.

Garantía de calidad vs. Control de calidad

Cinco cosas que se deben y no se deben hacer para asegurar una traducción de calidad

A continuación vemos algunas formas de aumentar la posibilidad de obtener una traducción de calidad.

1. No uses inteligencia artificial por sí sola para una traducción de calidad.

En ninguna circunstancia debes usar la traducción automática como única fuente para una traducción. Es necesario contratar a un hablante nativo para comprobar si hay errores, consistencia, exactitud contextual y cultural, así como a un editor para darle una revisión final.

2. Contrata a una empresa de traducciones para una traducción de calidad.

Aunque los traductores independientes pueden ser efectivos, es más fácil hacer responsable a una compañía. Sin mencionar que un buen modelo de negocio incluye un equipo de proyecto completo. Invertir en una agencia en vez de contratar a un traductor independiente asegura aún más la calidad.

3. No te apresures para una traducción de calidad.

A menos que sea completamente inevitable, haz todo lo posible para asegurarte de que la traducción tenga el tiempo necesario para llevarse a cabo. Esperar que una gran traducción se realice en menos de 24 horas es a veces imposible y se corre mayor riesgo de que la calidad se reduzca.

4. Paga bien para una traducción de calidad.

No te resistas a contratar la opción más barata o gratuita. Aunque el mercado es competitivo y todos harán lo posible para conseguir un trabajo, reconocer su valor significa estar orgulloso de su trabajo. Optar por la opción más barata a menudo significa obtener un trabajo de baja calidad.

5. Sé consistente para una traducción de calidad.

Si trabajas en una empresa o estás a cargo de la divulgación de material que requiere traducciones constantes, es mejor contar con una agencia que pueda satisfacer todas tus necesidades lingüísticas y que realice siempre bien su trabajo. De esta manera, sabes que puedes confiar en que la calidad del trabajo sea consistente.

Otras sugerencias sobre la calidad en la traducción

Conocer más el trasfondo de una traducción y qué calidad esperar ayuda a encontrar la agencia de traducciones adecuada. Sin embargo, la calidad no se limita a la traducción, deberíamos sentirnos orgullosos de todo lo que hacemos. Comunicarnos estratégicamente es un arte y una ciencia que debe ser considerada y tratada con el respeto que merece.

Para un trabajo de calidad, comunícate con Paladria para saber más acerca de cómo te apoyamos en cada paso del camino para que puedas estar seguro de que estamos tratando con respeto tu proyecto. Para nosotros, la garantía y el control de calidad no son solo ideas, lo ponemos en práctica.

Domina el aprendizaje de idiomas con Mosalingua

Con la plataforma de Mosalingua, puedes sumergirte en el francés, inglés, japonés y más. Aprende de forma independiente, mientras también beneficias del apoyo de un equipo comprometido, garantizando una motivación continua y orientación experta en cada paso del camino. Con una impresionante calificación de 4.5/5 ★ en la aplicación y el respaldo de Cosmopolitan, HuffPost y Mashable, únete a la próspera comunidad de estudiantes de idiomas que confían en Mosalingua como su solución integral para la adquisición rápida y efectiva de idiomas.

Empezar

Este sitio web puede contener enlaces de afiliados, lo que significa que podemos ganar una comisión si haces clic en el enlace o realizas una compra a través de él.

Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Deja la traducción y la localización en manos de nuestros profesionales cualificados para que puedas concentrarte en tu negocio.

Contáctanos
Comienza a lograr tus metas de internacionalizarte hoy mismo.

Mantente en contacto

Suscríbete a la lista de correo