When was the last time you played Broken Telephone or a similar game where you begin by saying “Elephants think humans are cute puppies” and the final message that the last player hear results being “Surrender to your overlord the awakening is now”? The longer the chain, the more distorted the message gets. When doing audio translations, it takes a much shorter chain for a message to be distorted, and it can happen immediately. Think of the time that Hillary Clinton met with Russian Foreign Minister and wanted to give them a gift that represented “resetting” the relationship between the two countries and instead, the translation was said as “overcharge”. Therefore, using an app or a less than par interpreter can result in catastrophic (albeit, sometimes hilarious) mistakes.
When doing an audio translation, you must consider:
- Accents
- Hiring an interpreter
- Globalization and internationalization
Hire professionals, contact us for a quote
Audio Translations and Accents
Have you ever spoken to someone and not sure if what they were saying was “keys” or “kiss” or “beach” or…female dog? Some robot home assistants like Alexa and Ok Google have an even harder time deciphering between accents that sound completely native to the country that one is in. Now imagine someone Australian coming to the United States to the West Coast. How many times will the AI understand “Good Eye Might” instead of the friendly greeting the Aussie house guest would like to say? What about someone that may have strong regional accents in English from not only around the United States, but also around the world? How does one consider these things when designing AI?
Audio Translation and Dubbing
When dubbing a video or audio project, it is equally important to consider accents, globalization and internationalization. Therefore, hiring the right company is so important and should not be taken lightly. Paying the right price for the right project is an investment in the long run, whereas trying to go the cheap (or free) route might make your project end up the punchline of a joke about catastrophic translations.
Localized Audio Translation
This is precisely why globalization and internationalization is imperative when designing a program or working on a project. Within one language there can be so many accents, that considering the target audience is a must. This is also why using apps to do audio translation can do more harm than good, and it is always better to get a professional team of translators that include editors in their projects to do this work. When hiring an interpreter one must also consider where they learned their native tongue and the target language, so that accents do not get in the way of the final message.
Master Language Learning with Mosalingua
With Mosalingua's platform, you can immerse yourself in Spanish, French, Japanese, and more. Learn independently, while also benefiting from a committed team's support, ensuring continuous motivation and expert guidance every step of the way. With an impressive 4.5/5 ★ rating on the app and endorsements from Cosmopolitan, HuffPost, and Mashable, join the thriving community of language learners who rely on Mosalingua as their comprehensive solution for fast and effective language acquisition.
This website may contain affiliate links, which means we may earn a commission if you click on or make a purchase through the link.